Os problemas da tradução literária

Tipo de documento:Artigo acadêmico

Área de estudo:Letras

Documento 1

A tradução criativa envolve uma série de elementos como, pontuação, humor e seus diferentes significados, muitas palavras, sentenças e frases podem ter vários significados dependendo da narrativa ou a situação da ação que está sendo ocorrido o diálogo. Um dos principais problemas que afetam os tradutores é que muitas vezes se esquecem desses vários elementos, tal relação precisa ser mantida e reproduzida para que a tradução consiga se assemelhar ao trabalho original. De acordo com Edward Sapir (Antropólogo e Linguista Alemão), ‘duas línguas jamais representariam a mesma realidade social como cada língua cria seu próprio mundo e visão de mundo. Desta maneira, a tarefa de recriar sentimentos e efeitos emanados pela leitura a um público-alvo se torno mais complexa quando dirigida a outros conceitos culturais.

Cada vez mais encontra-se uma livre transferência de culturas entre as sociedades, sendo obstáculo à recepção das barreiras linguísticas, que dificultam ou impedem o acesso a uma determinada cultura por falta de aceitação. Pois um idioma faz parte de algo maior chamado cultura, e muitas vezes uma cultura não reconhece a outra. A delimitação entre conceitos se faz de modo diferente em idiomas diferentes, tanto do inglês para o português palavras para designar as diferentes refeições do dia não é o mesmo nas duas línguas. Em inglês, lunch é uma refeição mais leve, dinner, a mais completa do dia. Costumamos traduzir “lunch” como almoço e “dinner” como jantar. Mas no português não definimos refeições por peso e sim pela hora em que é feita.

Uma vez que a ideia de que um texto tem um significa estável, não há como entender o trabalho de tradução como a produção de um texto em outro idioma que diga exatamente a mesma coisa que o original, se o sentido estável não existe, não tem por que o tradutor ter acesso a ele para poder recuperá-lo em outro idioma. Assim alguns teóricos passaram a afirmar que se é impossível determinar o sentido de um original e é impossível que uma tradução diga a mesma coisa, original e tradução são textos diferentes, colocando o original acima por ser mais autônomo. Existe também o argumento que todo autor se insere numa tradução literária; “quase todas as obras de Shakespeare eram adaptações teatrais”.

Mas a distinção entre, de um lado, o original e do outro a tradução ou imitações não passam de mitos. Existem vários textos diferentes do Hamlet, com enormes diferenças, Shakespeare não publicou nenhuma dessas pessoalmente, não existe versão original que passe a imagem de originalidade e autoridade.

25 R$ para obter acesso e baixar trabalho pronto

Apenas no StudyBank

Modelo original

Para download